RBD-Rebelde

Nieoficjalne forum fanów RBD & Rebelde

  • Nie jesteś zalogowany.
  • Polecamy: Gry

#1 2009-07-13 21:56:21

EwElinkA

Nowicjusz

Zarejestrowany: 2009-06-19
Posty: 26
Punktów :   

Dulce Amargo

Tłumaczenie książki Dul "Dulce Amargo"

Dedykacja:

Estelibro va dedicado al amor en todos sus sentidos. Porque es la únicafuerza capaz de cambiar al mundo, la única llama que nunca se apaga yque te hace seguir creyendo y sońando, seguir luchando y viviendo...

Tą książkę dedykuje z miłością w każdym jej znaczeniu. Ponieważ jest jedyną siłą zdolną zmienić świat, jedynym płomieniem, który nigdy nie zgaśnie i sprawia, że wierzysz i marzysz, walczysz i żyjesz...

Spis treści:

1. Confesiones nocturnas - Nocne wyznania
2. Reflexiones íntimas - Intymne refleksje
3. Momentos dulces... - Chwile słodkie...
4. Y amargos - I gorzkie
5. Canciones inéditas - Niewydane piosenki

Prólogo - Prolog:

Oryginał:

Cuandorecibí el manuscrito de Dulce, pensé que sería muy fácil su lectura, yefectivamente, así fue. Pero el laberinto de emociones que descubrí mellenó de alegría, nostalgia, fuerza, y sobre todas las cosas, encontréuna búsqueda profunda del amor, de ese amor que nos inunda a todos, quenos pegrea en los momentos más importantes de este transitar por lavida.

Me sentí profundamente conmovido por esa forma tan plenade sufrir a través de las palabras, por la ausencia, la presencia, porese amor que consume y que, a cada respirar, te hace sacar profundidasalada, como el mar, las lágrimas, la lluvia.

Sus palabras resuenan en mi corazón inflamandolo de emociones sin pausa, sin fácil acomodo. Perturban, inquietan, despiertan.

Así es Dulce, como sus palabras: intensa, profunda, clara, fuerte, como un poema, como una canción, como lo que ella escribe.

Sean estas líneas un homenaje a una mujer que día a día, sin miedo, se entrega a ese amar, que se escapa de las manos.

Te quiero con el corazón, Pedro Damián

Tłumaczenie:

Kiedy dostałem rękopis Dulce, pomyślałem, że jego czytanie będzie bardzo łatwe i rzeczywiście tak było. Ale labirynt wzruszeń, który odkryłem napawał mnie radością, nostalgią, siłą i przede wszystkim znalazłem poszukiwaną głęboką miłość, tą miłość, która zalewa nas we wszystkim,która nas zaraża w chwilach najważniejszych w tej podróży przez życie.

Poczułem się głęboko wzruszony, przez tą formę tak pełną doświadczeń, przez słowa, przez nieobecność, przez obecność, przez tą miłość, którą zużywam i która z każdego oddechu usuwa głębokie zasolenie, jak morze,łzy, deszcz.

Jej słowa odbijają się w moim sercu zaogniają wzruszenia bez przerwy, bez łatwego dostosowania. Przeszkadzają, niepokoją, budzą.

Taka jest Dulce, jak jej słowa: mocna, głęboka, wyraźna, twarda, jak wiersz, jak piosenka, jak to, co ona napisała.

Widzę w tych wierszach kobietę, która codziennie, bez strachu, poświęca się tej miłości, która wymyka się z rąk.
Kocham cię z sercem, Pedro Damián

Introducción - Wprowadzenie

Oryginał:

Elamor mueve al mundo y engrandece hasta la más pequeńa obra oacontecimiento de la vida, y hoy, Dulce abre su corazón para mostrartesus sentimientos más profundos.

Conozco a Dulce desde el día enque me dieron la noticia de que la esperaba, instante desde el cualempecé a amarla: la he visto nacer, crecer, llorar, reír y amar. Quieroplaticarte algunos detalles de su vida para que comprendas mejor elcontenido de este libro, en el que se percibe en cada uno de sus poemasy cuadros una búsqueda constante de lo trascendente y se refleja elestado de ánimo en el que se encontraba en ese momento.

Es imposible abarcar tanto en tan pocas líneas, por eso procuraré darte los detalles más relevantes de su personalidad.

Dulceera una nińa traviesa e inquieta que aspiraba a cosas grandes, más alládel mundo terreno. Un día, escribió una carta a los Santos Reyes quedecía: “Reyes Magos: por favor tráiganme un duendecito de verdad quecumpla todos mis deseos”. Nos costó mucho trabajo a toda la familiaconvencerla de que cambiara su carta, hasta que por fin lo logramos.

Desdeentonces a la fecha ella sigue creyendo que la magia existe, y aunquesabe que esto que denomina magia es en realidad un hecho increíble oinesperado que nos manda Dios en los momentos en que creemos que todoestá perdido, con el afán de sentio más cerca esta magia, ella llevamuchos ańos coleccionando hadas como símbolo de un mundo encantador yllenó de paz, pues su apariencia física sobretodo sus alas, nos hacenpensar en los ángeles, que son reales y viven entre nosotros y nosprotegen. Tal vez en algún momento también has sentido su presencia.

Dulcees 100% sońadora y a veces se aísla de la sociedad, pues disfruta de lasoledad ya que ahí encuentra la inspiración para plasmar sussentimientos a través de la pintura y los poemas.

Ella comenzó aescribir a los 11 ańos, y desde ese tiempo ha mentenido en privado susescritos. Hace poco descubrió que también por medio de la pintura puedemanifestar lo que siente, provocar emociones en las personas y dejarlesuna huella o una enseńanza.

Otro forma de expresión que ella ama es la música, en la que encuentra otro medio perfecto para transmitir sus sentimientos.

Todo lo que no dice verbalmente los manifesta a través del arte.

Hoy, por medio de este libro, Dulce ha querido compartir contigo todos sus sentimientos, ideales, pensamientos y sueńos.

Por medio de sus pinturas podrás conocer el estado de ánimo que las inspiró.

Tambiénte entrega canciones y poemas Dulcemente amargos o amargamente Dulcesen los que siempre impera esa palabra que decimos con 4 letras pero quesu verdadera expresión se encuentra en toda la creación, desde una gotade agua hasta la inmensidad del mar, ese sentimiento del cual el mundoestá sediento “AMAR”

Disfruta este libro y ama... Ama siempre se feliz.

Blanca Savińon

Tłumaczenie:

Miłość porusza światem i wychwala nawet najmniejsze uczynki lub wydarzenia wżyciu i dzisiaj Dulce otwiera swoje serce żeby pokazać ci uczucianajgłębsze.

Znam Dulce od dnia, w którym dali mi wiadomość, naktórą czekałam, chwili, od której zaczęłam ją kochać: widziałam jejnarodziny, wzrastanie, płacz, śmiech i kochanie. Chce powiedzieć cikilka szczegółów z jej życia, przez co zrozumiesz lepiej zawartość tejksiążki, w której dostrzega się, w każdym z jej wierszy i obrazie,niezmienne poszukiwanie tego, co znaczące i odbicie się stanu ducha, wktórym znajduje się w tej chwili.

Jest niemożliwe objąć tak wiele w tak niewielu linijkach, dlatego postaram się dać ci szczegóły najważniejsze z jej osobowości.

Dulce była dziewczynką psotną i niespokojną, która dążyła do rzeczy wielkich,za obszarem świata. Pewnego dnia napisała list do trzech króli, którymówił: „Trzej królowie: proszę przynieście mi prawdomównego pana, któryspełni wszystkie moje życzenia”. Kosztowało nas wiele pracy, całarodzina przekonywała ją żeby zmieniła swój list, aż w końcu toosiągnęliśmy.

Od wtedy do teraz ona ciągle wierzy, że magiaistnieje i chociaż wie, że to, co nazywa magią jest w rzeczywistościniewiarygodne lub niespodziewane, co przesyła nam Bóg w chwilach, wktórych sądzimy, że wszystko jest stracone, z pragnieniem poczucia tejmagii bliżej, ona od wielu lat kolekcjonuje wróżki jak symbolzaczarowanego świata i pełni pokoju, więc jej fizyczna obecność podpłaszczem skrzydeł karze nam wierzyć w anioły, które są prawdziwe iżyją w nas i nas chronią. Może w którymś momencie także poczułeś jejobecność.

Dulce jest 100% marzycielką i czasami izoluje się odspołeczeństwa, więc korzysta z samotności a tu znalazła inspiracje żebywyrazić swoje uczucia za pośrednictwem obrazów i wierszy.

Zaczęłapisać w wieku 11 lat i od tego czasu chowała swoje zapiski. Zrozumiała,że także w obrazach może pokazać to, co czuje, wywołać emocje wludziach i dać im trop lub nadzieje.

Inną formą wyrazu, którą kocha jest muzyka, w której znalazła inny idealny środek żeby przekazać swoje uczucia.

Wszystko, czego nie mówi ustnie pokazuje za pośrednictwem sztuki.

Dzisiajw środku tej książki Dulce chciała podzielić się z tobą wszystkimiswoimi uczuciami, ideałami, przemyśleniami i marzeniami.

W środku jej obrazów możesz poznać stan ducha, który nas zainspirował.

Równieżdaje ci piosenki i wiersze słodko gorzki lub gorzko słodkie, w którychzawsze rządzi to słowo, które mówimy z 4 literami, ale któregoprawdziwy wyraz znajdujemy w każdym tworze, od kropli wody doolbrzymiego morza, to uczucie, którego świat jest spragniony „KOCHAĆ”

Korzystaj z tej książki i kochaj… Miłość zawsze cię uszczęśliwi.

Blanca Savińon

Confesiones - Wyznania

Oryginał:

Hola, quiero contarte algo. Hoy me di cuenta de muchas cosas. Hoy después detantos ańos, he abierto los ojos y he notado que no me gusta la formaen que vivimos. Me duele en el alma que haya hambre, guerras, pobreza,enfermedad, muerte. Me deja vacío el corazón saber que se nos haolvidado de dónde venimos, que nos estamos matando unos a otros auncuando somos hermanos, que hay unos que tienen demasiado y otros que notienen nada; unos que darían todo por un minuto más de vida y otros quese suicidan; unos que se quejan de cosas estúpidas y gente en faseterminal con una sonrisa.

Hoy el mundo me puso a pensar por quéhoy cuentan más las cirugías estéticas, por qué la sociedad nos imponeestereotipos de lo que aseguran es “la belleza”; nos venden revistas,masajes, cortes de pelo y el quirófano, por si de plano te quierescambiar todo. Es muy triste cómo el ser humano se deja llevar por lascosas físicas, por las apariencias, por lo superficial, y pone a unlado lo más importante. Y sabes qué me pregunté hoy? Por qué no haypastillas, ni cremas, ni masajes para ser mejor persona, para saberperdonar; por qué no hay una liposucción para sacar el rencor, elorgullo y el dolor que tiene todo el mundo; por qué no hay un implantede conciencia, de compasión, de perdón; por qué no hay una cirugía paracambiar tanta infidelidad por amor, tanto libertinaje, tanta confusión.Realmente me invadió la tristeza al abrir los ojos y ver en qué se haconvertido nuestro mundo.

Es tan fácil juzgar y tan difícilreconocer nuestros errores! Es tan fácil criticar y hablar de los demásy tan difícil aceptarnos y amarnos a nosotros mismos. Eso es triste,pero al final hay que luchar por nuestros sueńos sin importar lo quedigan de ti. Yo sé que tú tienes una misión y una vida diferente de lamía; yo sé que tú como yo quieres amor, paz, quieres llenar ese vacíoque a veces te hace dejar de luchar; sé que quieres que el mundo vuelvaa tener sentido.

Yo quiero que le demos valor a la vida, a laspequeńas cosas que hacen grande nuestra estancia en esta tierra; quieroque una sonrisa nos ilumine el alma, quiero que un beso te lleve alcielo y de regreso, quiero que todos tengan un abrazo sincero, un tequiero, que le demos valor al amor verdadero, que trabajemos, que nonos demos por vencidos; que en donde haya maldad sembremos paz, que túy yo poquito a poquito seamos mejores seres humanos, que no nosperdamos en el camino fácil de la vida, que disfrutemos y vivamos, peroconscientes de nuestros actos para ser realmente libres y aceptar quetodos somos diferentes y que hasta tu peor enemigo es un ser único quetambién está en busca de la felicidad y el amor.

La vida siemprenos pondrá pruebas, y está prohibido renunciar; tenemos que levantarnosy seguir. Cuidado con las salidas fáciles y momentáneas como lo son lasdrogas, el alcohol o el sexo. Tantas cosas que traen consecuenciasirreparables no sólo para uno mismo sino para todas las personas anuestro alrededor. Hay que vivir con cuidado, con conciencia, conrespeto a ti mismo y a los demás, con amor, y pensando también en lasconsecuencias. Ojalá que esto que les lees te ayude a llenar el vacíoque tú, yo y todo el mundo alguna vez hemos sentido porque ya no hayvalores, ya no hay límites, porque en vez de libertad hay libertinaje,porque al sexo lo ven como un juego, porque ya tenemos acceso a todo.Hay que reencontrar esa plenitud que hay en cada uno de nosotros ymeditar qué es lo que realmente queremos. No qué esperan los demás, noqué quieren los demás, tú eres lo más importante. Pero no olvides quesomos apenas una pequeńa parte del universo, que somos parte de unamisma fuente de vida y que si yo te destruyo a ti, me estoy destruyendoa mí; y si tú me das amor, tu ser se va a sentir muy feliz. Gracias porleer esto y por darte tiempo de descubrir algo más de lo que hay enesta cabeza un poco loca pero con muchas ganas y toda la intención deque te sientas más feliz.

Dulce María

Tłumaczenie:

Witam, chceci coś opowiedzieć. Dzisiaj zdałam sobie sprawę z wielu rzeczy. Dzisiajpo tylu latach otworzyłam oczy i zauważyłam, że nie podoba mi sięsposób, w jaki żyjemy. Boli mnie w duszy, że istnieje głód, wojny,bieda, choroba, śmierć. Pozostawia mi pustkę w sercu wiedza, żezapomnieliśmy skąd pochodzimy, że zabijamy jednych po drugich nawet,kiedy jesteśmy braćmi, że są jedni, którzy mają zbyt dużo i inni,którzy nie mają nic; jedni, którzy dali wszystko za minutę życia więceji inni, którzy sami się zabijają; jedni, którzy narzekają na głupierzeczy i ludzie, którzy w etapie końcowym się uśmiechają.

Dzisiajświat skłania mnie do zastanowienia się, dlaczego dzisiaj liczymybardziej na chirurgie estetyczną, dlaczego społeczeństwo narzuca namstereotypy, o których zapewniają, że są „piękne”; sprzedają namczasopisma, masaże, obcinanie włosów i sale operacyjną, zgodzie zplanem chcesz zmienić wszystko. To bardzo smutne jak człowiek pozwalasię prowadzić przez rzeczy fizyczne, przez pozory, przez to, copowierzchowne y odkłada na bok to, co najważniejsze. I wiesz, o cozapytałam dzisiaj? Dlaczego nie ma tabletek, ani kremów, ani masaży abybyć lepszą osobą, aby umieć przebaczać; dlaczego nie ma liposukcji abywyrwać żal, pychę y ból który ma cały świat. Dlaczego nie ma implantówsumienia, współczucia, przebaczenia; dlaczego nie ma chirurgii abyzmienić tyle niewierności w miłość, tyle rozpusty, tyle niepewności.Rzeczywiście dopadł mnie smutek po otwarciu oczu i zobaczeniu, w cozmienił się nasz świat.

Jest tak łatwo osądzić i tak trudnoprzyznać się do naszych błędów! Jest tak łatwo krytykować i mówić oinnych i tak trudno zaakceptować i pokochać nasze różnice. To jestsmutne, ale na koniec trzeba walczyć o nasze marzenia bez zważania nato, co mówią o tobie. Wiem, że masz misje i życie inne od mojego; wiem,że ty tak samo jak ja chcesz miłości, pokoju, chcesz wypełnić tąpustkę, która czasami zostaje po walce; wiem, że chcesz żeby świat znówmiał sens.

Chce żebyście poznali wartość życia, małych rzeczy,które czynią wielkim nasz pobyt na tej ziemi; chce żeby jeden uśmiechoświecił nam dusze, chce żeby jeden pocałunek poniósł cię do nieba i zpowrotem, chce żeby wszyscy mieli szczere uściski, jedno kocham cię,ukazało wartość prawdziwej miłości, żebyśmy pracowali, żeby inni nasnie pokonali; żebyśmy tam gdzie jest złośliwość rozsiewali spokój,żebyśmy ty i ja po trochu stawali się lepszymi ludźmi, żebyśmy niezgubili się w prostej drodze przez życie, żebyśmy cieszyli się i żyli,ale skupili się na naszych czynach żeby być naprawdę wolnymi izaakceptowali, że każdy jest inny i że nawet twój najgorszy wróg jestkimś kto także szuka szczęścia i miłości.

Życie zawsze poddajenas próbą i nie wolno rezygnować; mamy się podnieść i iść dalej.Uważając na łatwe i chwilowe wyjścia, jakimi są narkotyki, alkohol isex. Tak wiele rzeczy, które przynoszą nieodwracalne konsekwencje nietylko dla nas, ale dla wszystkich ludzi wokół nas. Mamy żyć ostrożnie,ze świadomością, z szacunkiem do siebie samych i innych, z miłością, itakże myśleniem o konsekwencjach. Oby to, co czytasz pomogło ciwypełnić pustkę, którą ty, ja i cały świat kolejny raz poczuliśmy,ponieważ już nie ma wartości, nie ma ograniczeń, ponieważ zamiastwolności mamy rozpustę, ponieważ sex traktują jak zabawę, ponieważ jużmamy dostęp do wszystkiego. Mam nadzieje, że znajdziesz tą pełnie,którą każdy z nas ma w sobie i pomyślisz, co jest tym, czego naprawdęchcemy. Nie, czego oczekują inni, nie, czego chcą inni, ty jesteśnajważniejszy, Ale nie zapominaj, że jesteśmy zaledwie malutką częściąwszechświata, że jesteśmy częścią źródła życia, i że jeśli ja niszczęciebie, niszczę siebie; y jeśli ty dasz mi miłość poczujesz się bardzoszczęśliwy. Dziękuje za przeczytanie tego i za poświecenie czasu naodkrycie czegoś więcej z tego, co mam w tej głowie trochę szalonej, alez wieloma chęciami i wszelkim zamiarem żebyś poczuł się szczęśliwszy.

Dulce María

1. Confesiones nocturnas - Nocne wyznania

Le Pido A La Luna - Proszę Księżyc

Oryginał:

No importa dónde estás ni lo que estés haciendo en este momento.
Lo que importa es que sepas que cada instante de mi vida he pensando en ti,
Que aun sin conocerte, cada paso en mi camino ha sido para llegar a ti,
Y cada mańana abro los ojos con la esperanza de encontrarte.
Tarde a temprano llegarás.
Y cada noche le pido a la Luna que te guíe por la vida, para que llegues pronto por mí.

No importa qué has vivido antes de mí,
Lo que importa es que, aun sin conocernos, el amor ya existe en mí,
Que mis lágrimas por fin llegarán a su objetivo,
Porque sólo con saber que existes, tú me haces vivir.

Y cada lágrima y cada golpe por fin tendrán sentido,
Porque volvería a recorrer el mismo camino si fuera para llegar a ti...

Oryginał:

Nie ważne gdzie jesteś, ani co robisz w tym momencie.
Ważne jest, że wiesz, że w każdej chwili swojego życia myślę o tobie,
Że nawet bez poznania cię, każdy krok na mojej drodze był żeby przyjść do ciebie,
I każdego ranka otwieram oczy z nadzieją spotkania cię.
Wcześniej czy później przyjdziesz.
I każdej nocy proszę księżyc żeby prowadził cię przez życie, żebyś przyszedł szybko do mnie.

Nie ważne jak żyłeś przede mną,
Ważne jest, że nawet bez poznania się miłość już we mnie istniała,
Że moje łzy w końcu znalazły swój cel,
Ponieważ tylko z wiedzą, że istniejesz ty mogę żyć.

I każda łza i każde uderzenie w końcu miało sens,
Ponieważ przeszłabym z powrotem te same drogi żeby przyjść do ciebie.

Con La Maleta Llena – Z Pełną Walizką

Oryginał:

Dónde estás?
Me dejaste con la maleta llena y la sonrisa vacía,
Con la cara empapada en llanto
Y el corazón secándose en pedazos.

No es que quiera volver a ti,
Pero es verdad que nada es lo mismo sin ti.

Y aún no entiendo por qué te fuiste,
Tampoco entiendo por qué llegaste,
Tan sólo miro tu retrato
Con ganas de volver a tenerte a mi lado...

En dónde estás?
Me dejaste el alma confundida y la mirada perdida.
Vivo sonriendo día a día
Con tristeza contenida.

No es que quiera que vuelvas a mí,
Pero es verdad que no puedo sin ti.

Tłumaczenie:

Gdzie jesteś?
Zostawiłeś mnie z pełną walizką i pustym uśmiechem,
Z twarzą zamoczoną w płaczu
I sercem wysuszonym w kawałkach.

Nie chce wrócić do ciebie,
Ale to prawda, że nic nie jest takie samo bez ciebie.

I jeszcze nie rozumiem, dlaczego odszedłeś,
Także nie rozumiem, dlaczego przyszedłeś,
Tak samo widzę twój portret
Z chęcią powrotu by mieć cię przy swoim boku

Wiec gdzie jesteś?
Zostawiłeś mi zmieszaną dusze i zagubiony wzrok.
Żyje uśmiechnięta z dnia na dzień
Ze smutną treścią.

Nie chce żebyś do mnie wrócił,
Ale to prawda, że nie potrafię bez ciebie.

Un Mar De Gente – Morze Ludzi

Oryginał:

Es increíble la soledad que puedes sentir de una mar de gente,
La vida llena de promesas sin cumplir, llena de sueńos rotos e ilusiones perdidas.

Algún día volví a creer, con una sonrisa aprendí a sońar, pero hoy no encuentro la magia...
Hoy no encuentro el motivo por el cual vivir,

Me siento tan pequeńa en un mundo tan grande y en tu mundo ya no soy nadie...
Es increíble cómo el amor vuela y no deja huella, sólo lágrimas que van tras de el,

Y me siento morir, me duele tanto el corazón y no hay manera de encontrarte...
Ven pronto, por favor.

Tłumaczenie:

To niesamowite samotność, którą możesz czuć w morzu ludzi,
Życie wypełnione obietnicami bez spełnienia, wypełnione połamanymi marzeniami, zgubnymi złudzeniami.

Któregoś dnia uwierzyłam, z uśmiechem nauczyłam się marzyć, ale dzisiaj nie znajduje magii...
Dzisiaj nie znajduje powodu, dla jakiego żyje,

Czuje się tak malutka w świecie tak wielkim i w twoim świecie już nie jestem nikim...
To niesamowite jak miłość nagle znika i nie pozostawia śladu, tylko łzy, które mam po niej,

I czuje, że umieram, boli mnie tak bardzo serce i nie ma sposobu żeby cię znaleźć...
Przyjdź szybko, proszę.

Buscando La Paz – Szukam Spokoju

Oryginał:

Hoy no he encontrado la forma de estar en paz,
Hoy no sé si dormir o parar;

Intento ser parte de la sociedad
Para ejercer mi libertad,

Y me siento diluida en una misma mentira,
En el vacío que te deja ser una persona más.

Sé tú misma, busca tu misterio,
Impone ante la vida, marca tus ideas y nunca te rindas.

No quieras ser igual a lo que parece normal,
No te engańes, sé distinta, no te limites más.

Hoy no he encontrado la felicidad.

La busco en los huecos de los que piden tranquilidad
Y sólo encuentro decepción,

Intento ser parte de una misma idea,
La misma que día con día nos lleve a la ruina.

Tłumaczenie:

Dzisiaj nie znalazłam sposobu na bycie spokojną,
Dzisiaj nie wiem czy zasypiać lub przestawać;

Staram się być częścią społeczeństwa,
Żeby zajmować się swoją wolnością,

I czuje się rozpuszczona w takim samy kłamstwie,
W pustce, która pozostawia ci bycie jeszcze jedną osobą.

Ty tak samo, szukaj swojej tajemnicy,
Nakazuj życiu, wyznaczaj swoje idee i nigdy się nie poddawaj.

Nie chcesz być taki sam, co wydaje się normalne,
Nie oszukuj się, jesteś inny, nie ograniczaj się więcej.

Dzisiaj nie znalazłam szczęścia.

Szukałam go w pustych miejscach, w których żądali spokoju
I znalazłam tylko rozczarowanie,

Staram się być częścią tej samej idei,
Tej samej, która z dnia na dzień doprowadzi nas do ruiny.

Una Caja Del Tiempo – Skrzynia Czasu

Oryginał:

Quisiera tener una caja del tiempo
Donde todos los momentos fueran eternos y no etéreos.

Quisiera que los momentos mágicos no se fueran jámas.
Será que la magia siempre tiene un final?

Quiero entender por qué será que en la vida nada permanece igual.
Por qué te vas? Por qué me voy?
Será que algún día te volveré a encontrar?

Quisiera encontrar el remedio perfecto para no extrańar,
Saber que la vida te da momentos inolvidables para guardar.

Quisiera que esos momentos no se fueran jamás
O poder regresar el tiempo para volver a empezar.

Quiero entender por qué será que en la vida nada permanece igual...

Tłumaczenie:

Chciałabym mieć skrzynie czasu
Gdzie wszystkie chwile byłyby wieczne i nie eteryczne.

Chciałabym żeby magiczne momenty nigdy więcej nie odeszły.
Czy magia zawsze musi się kończyć?

Chce zrozumieć, dlaczego jest tak, że w życiu nic nie pozostaje takie samo.
Dlaczego ty odchodzisz? Dlaczego ja odchodzę?
Czy któregoś dnia cię znajdę?

Chciałabym znaleźć idealny sposób żeby nie tęsknić,
Wiedzieć, że życie daje ci chwile niezapomniane żeby przetrzymać.

Chciałabym żeby te chwile nigdy więcej nie odeszły
Lub mogła zawrócić czas żeby znów je rozpocząć.

Chce zrozumieć, dlaczego jest tak, że w życiu nic nie pozostaje takie samo...

Pobre Luna – Biedny Księżyc

Oryginał:

Por qué tan sola?
Blanca y luminosa, mágica y hermosa.
Por qué tan sola?
Diamante de la oscuridad, valiente como ninguna,
En medio de todo, brillando entre la nada,
Alumbras con tu luz, hipnotizas con tu hermosura;
Eres mística como la noche, y sin ti no hay noche;
Eres tan peueńa y significas tanto
Y tú tan sola
Rodeada de estrellas que no te dicen nada,
Pobre Luna, qué pensarás en las noches.
Lloras por aguel astro que un mal día te abandonó,
Y recorres el mundo, la noche entera, y no logran coincidir.
Cuando es de día él no te ve,
Y cuando empieza a obscurecer,
Que por fin vas a encontrarte con él,
Llegas tú y él ya se fue.
Así es el destino... dulce y cruel.
Pobre Luna,
Aquel seńor que nos cumbre todo el día
No ha alcanzado a conocer tu mística belleza,
Tu magia encantadora, tu misterio que hipnotiza;
Está ocupado en otras cosas
Mientras tú lo observas día y noche.
Pero ya no llores, Luna mía,
Ojalá mis palabras alcancen a escucharse en tu corteza blanca,
Porque yo sé que llegará el día en que el Sol por fin te vea
Y se paralice ante tu belleza y tu entereza, y la noche se alargue
Porque el Sol está ocupado viendo a su incondicional enamorada,
Que siempre ha estado sola alumbrando al mundo.
Y es de admirarse que con tanto dolor,
Su luz no haya dejado de brillar en ningún momento,
Y con cada lágrima que derrama se hace más hermosa cada día.

Tłumaczenie:

Dlaczego taki samotny?
Biały i jasny, magiczny i piękny.
Dlaczego taki samotny?
Diament w ciemności, odważny jak żaden inny,
W środku wszystkiego, lśnisz pomiędzy nicością,
Oświetlasz swoim światłem, hipnotyzujesz swoim pięknem;
Jesteś mistyczny jak noc i bez ciebie nie ma nocy;
Jesteś taki malutki i znaczysz tak wiele
I ty taki samotny
Otoczony przez gwiazdy, które nic ci nie mówią,
Biedny księżyc, co pomyślisz w nocy.
Płaczesz przez tamtą gwiazdę, która w zły dzień cię opuściła,
I przebiegasz świat, zaczyna się noc i nie zdołacie się spotkać.
Kiedy jest dzień on cię nie widzi
I kiedy zaczyna się ściemniać,
Kiedy w końcu spotkasz się z nim,
Przychodzisz a on już odszedł.
Takie jest przeznaczenie… słodkie i okrutne.
Biedny księżyc,
Tamten pan, który jest na szczycie każdego dnia
Nie zdobył twojej mistycznej urody,
Twojej czarodziejskiej magii, twojej tajemnicy, która hipnotyzuje;
Jest zajęty innymi rzeczami
W czasie, których ty go obserwujesz dniem i nocą.
Ale już nie płacz mój księżycu,
Oby moje słowa wystarczyły do wsłuchania się w twoją białą skorupę,
Ponieważ wiem, że przyjdzie dzień, w którym słońce w końcu cię zobaczy
I sparaliżuje się wobec twojej urody i twojej całkowitości i noc się przedłuży,
Ponieważ słońce będzie zajęte oglądaniem twojej bezwarunkowej miłości,
Która zawsze była samotna oświetlając świat
I zdziwi się, że z tak wielki bólem
Twoje światło nie przestało świecić w żadnym momencie,
I z każdą uronioną łzą, robi się piękniejsze każdego dnia.

Qué Pasa Hoy – Co Dzieje Się Dzisiaj

Oryginał:

Qué pasa hoy, ya no soy la misma de ayer,
Ha cambiado mi cuerpo, ha cambiado mi carácter,
La vida misma no es igual.
Qué pasa hoy, ya no sufro por las mismas cosas.
Hoy la vida es más difícil;
Han cambiado mis sueńos, pero sigo siendo yo.
Será que estoy creciendo, pero tengo que aguantar.
Será que estoy naciendo a una vida más real.
Cómo duele crecer, cúantos cambios pasaré.
La vida es la misma, pero qué extrańa es para mí.
Nadie entiende mis ideas y mis planes salen mal.
Cómo duele crecer, cúantas cosas dejaré.
Y me encierro en mi cuarto preguntándome
Si algún entenderán que soy más
Que una adolescente, que no sabe lo que quiere.
Qué pasa hoy con mis amigos, no me buscan.
Me dan ganas de gritar, liberarme para crecer más.
No es eso lo que quieren?
Será que estoy creciendo. Pero creo que esto es normal.
Será que mis esfuerzos se recompensarán y todo pasará.

Tłumaczenie:

Co dzieje się dzisiaj, już nie jestem taka sama jak wczoraj,
Zmieniło się moje ciało, zmienił się mój charakter,
Życie to samo nie jest jednakowe.
Co dzieje się dzisiaj, już nie doświadczam tych samych rzeczy.
Dzisiaj życie jest trudniejsze;
Zmieniły się moje marzenia, ale nadal jestem sobą.
Rosnę, ale musze wytrzymać.
Rodzę się w prawdziwszym życiu.
Jak boli rosnąć, ile rzeczy zniosę.
Życie jest takie samo, ale jakie dziwne dla mnie.
Nikt nie rozumie moich idei i moje plany wychodzą źle.
Jak boli rosnąć, ile rzeczy zostawię.
I zamykam się w swoim pokoju pytając się siebie
Czy ktokolwiek zrozumie że jestem kimś więcej
Niż nastolatkiem, który nie wie, czego chce.
Co dzieje się dzisiaj z moimi przyjaciółmi, nie szukają mnie.
Chce przez nich krzyczeć, uwolnić się żeby urosnąć bardziej.
To nie jest to, czego chcą?
Rosnę. Ale sądzę, że to jest normalne.
Moje wysiłki się zrekompensują i wszystko minie.

Confesión I - Wyznanie I

Oryginał:

Porqué la vida nos arrebata lo que más queremos. Tengo miedo, no quierodejar ir lo que es parte de mi, y en cada parte del mundo alguien ganaalgo y otro pierde algo, alguien nace y alguien muere, algo empieza yalgo termina en el mismo instante. Así es la vida, así de injusta, asíde realista, pero siempre trae sorpresas y nunca sabrás qué te esperaen la última puerta.

Tłumaczenie:

Dlaczego życie wyrywa nam to czegonajbardziej pragniemy. Boje się, nie chce pozwolić odejść temu, co jestczęścią mnie. I w każdej części świata ktoś wygrywa i ktoś przegrywa,ktoś się rodzi i ktoś umiera, coś się zaczyna i coś się kończy w tymsamym momencie. Takie jest życie, takie niesprawiedliwe, takierealistyczne, ale zawsze przynosi niespodzianki i nigdy nie będzieszwiedział, co czeka cię za ostatnimi drzwiami.

Confesión II – Wyznanie II

Oryginał:

Estolo escribí una madrugada en una gira, regresando de un concierto. En elcuarto había unos cubos con letras para armar palabras. De prontoempecé a buscar palabras, empecé a armarlas, y esto fue lo que salió:Love is screaming you never stop dreaming. Y me sorprendió mucho. Hayque saber leer los mensajes y las seńales que nos manda el universo.Esa misma noche empecé a hacer el libro y a juntar todo lo que habíaescrito, por eso fue algo muy importante. Nada es casualidad.

Tłumaczenie:

Napisałam to w pewien poranek na tournee, wracając z koncertu. W pokoju miałamsześciany z literami żeby składać słowa. Szybko zaczęłam szukać słów,zaczęłam układać, i oto, co wyszło: Miłość krzyczy nigdy nie przestawajmarzyć. Zdziwiło mnie to bardzo. Trzeba umieć czytać wiadomości isygnały, które przesyła nam wszechświat. Tej samej nocy zaczęłam robićksiążkę i zbierać wszystko, co napisałam, dlatego to było coś bardzoważnego. Nic nie jest przypadkowe.

Sola En La Batalla – Samotna W Walce

Oryginał:

Aquiestoy entre paredes y cristales que no me escuchan y nada pueden hacerpor mí, sin un abrazo ni una caricia, ni siquiera una sonrisa que mediga que todo va a estar bien. Grito, pero nadie me escucha. Estoycansada de luchar. Mi alma está cansada, está ahogada en un llanto queno parece ver el final. Tengo tantas ilusiones hechas trizas, tantossueńos enterrados en la arena de mis mejores días contigo y mis peorespesadillas a tu lado. He aprendido a seguir sola, con la espada en altopara estar en la batalla, y no darme por vencida ni aun vencida, comolo estoy ahora. Ya no sé qué hacer. Al parecer te entregué mi corazón ylo tiraste a la basura. Hoy no he logrado recuperarlo de entre tantamalicia y tanta mentira, está perdido esperando que algún día loencuentren aún con vida.

Tłumaczenie:

Jestem tu pomiędzy ścianami iszybami, które mnie nie słuchają i nie mogą nic dla mnie zrobić. Bezuścisku ani pieszczoty, ani uśmiechu, który powie mi, że wszystkobędzie dobrze. Krzyczę, ale nikt mnie nie słyszy. Jestem zmęczonawalką. Moja dusza jest zmęczona, utopiona w płaczu, który wydaje sięnie mieć końca. Mam tyle złudzeń rozpadających się na kawałki, tylemarzeń zakopanych w piasku moich najlepszych dni z tobą i moichnajgorszych koszmarów przy twoim boku. Nauczyłam się iść sama, zmieczem wysoko, żeby pozostać w walce i nie dać się zwyciężyć, aninawet zwyciężać, tak jak teraz. Już nie wiem, co robić. Zdaje się, żepoświęciłeś moje serce i wyrzuciłeś je do śmieci. Dzisiaj nie zdołałamgo odzyskać pomiędzy tyloma złośliwościami i tyloma kłamstwami, tastrata czeka, że któregoś dnia znajdę je jeszcze żywe.

Se Me Ha Congelado El Alma – Zamroziła Mi Dusze

Oryginał:

Estanoche se me ha congelado el alma. Cuando creí que todo estaba en calma,una llama se encendió en mi pecho, diciendo a gritos que no te has ido.Mi corazón tiene tanto tiempo pidiendo auxilio. Y después de tantosintentos, hoy sentí cómo mi corazón palpitaba tristemente llorando tunombre, cómo se hacía pedazos, y se derramaba mi sangre lentamente,helando mi cuerpo, dejando todo muerto, con el terrible miedo de amarnuevamente y con la impotencia de no poder arrancar este amor que sólome trae llanto. En este corazón que está en pedazos, sólo quedanresiduos de ternura, espinas de amor, algunas llamas que aún conservanla pasión reprimida. Y todos mis latidos buscan aun alivio y ya no seencuentran contigo, y mis lágrimas hacen un río de agua envenenada queya no me lleva hacia ti. Todos mis lágrimas se van con el agua y es undolor tan fuerte, que me mata lentamente y nadie está consciente. Esencontrarte sin buscarte, es perderte a diario sin tenerte, es amartesin quererte, es buscarme y encontrarte y entender que aunque la nocheestá muy triste, la Luna no me miente. Me sigue mirando fijamente,demostrando que cumple su palabra y que el ayer no fue mentira; es lamagia de sentir sin saber, de entender que somos uno y a la mitad jamásestaremos bien; es levantar la frente y seguir con el corazón lleno deheridas, porque sé que las cosas pasan por alguna razón, porque aunquete derrumbes, serás capaz de repararte con la luz de tu alma, con lamagia y la fe que te mantienen con vida cada día, aunque todo se nubley hasta la esperanza dude.

Tłumaczenie:

Ta noc zamroziła mi dusze. Kiedy sadziłam że wszystko było spokojne, płomień zapalił się w mojejpiersi, krzyczał, że nie odszedłeś. Moje serce ma tyle czasu, prosi opomoc. I po tylu próbach, dzisiaj poczułam jak moje serce zabiło smutnowypłakując twoje imię, jak rozpada się na kawałki, rozlewa wolno mojąkrew, mrozi moje ciało, zostawia wszystko martwe, z okropnym strachemponownego zakochania się i z bezsilnością niemocy wyrwania tej miłości,która przynosi mi tylko płacz. W tym sercu, które jest w kawałkach,zostają tylko odpadki czułości, ciernie miłości, jakieś nazwy, którejeszcze zachowują tłumioną namiętność. I wszystkie moje uderzeniaszukają ukojenia, i już nie spotykają się z tobą i moje łzy zamieniająsię w rzekę zatrutej wody, która już nie prowadzi do ciebie. Wszystkiemoje łzy odchodzą z wodą i to tak wielki ból, że zabija mnie powoli inikt nie jest tego świadom. Spotykać cię bez szukania cię, gubić cięcodziennie, chociaż cię nie posiadam, kochać cię bez pragnienia cię,szukać siebie i spotykać ciebie i zrozumieć, że chociaż noc jest bardzosmutna księżyc mnie nie okłamuję. Patrzy na mnie intensywnie,udowadnia, że dotrzymuje słowa i że wczoraj nie było kłamstwem; tomagia doznawania bez wiedzy, zrozumienia, że jesteśmy jednością i wpołowie nigdy nie będzie dobrze; to podnoszenie czoła i podążanie zsercem wypełnionym ranami, ponieważ wiem, że rzeczy dzieją się zjakiegoś powodu, ponieważ chociaż cię opuści, będziesz zdolny sięnaprawić ze światłem swojej duszy, z magią i wiarą, które utrzymują cięprzy życiu każdego dnia, chociaż wszystko się zachmurzy i nawetnadzieja zwątpi.

2. Reflexiones Íntimas – Intymne Refleksje

Tengo Que Abrir Los Ojos – Powinnam Otworzyć Oczy

Oryginał:

Me siento terriblemente sola, hacia donde voltee no queda nada.
Di todo lo que podía dar y aun así no fue suficiente.
No aguanto ya tanto dolor.
Tengo que abrir los ojos y ver que la gente no es como yo creía.
Que el amor no es como lo pintan.
El amor duele más que una bala en el corazón.
El amor tiene un juego que a veces termina en traición...
Pero hay veces que vale la pena vivir por una pasión.

Tłumaczenie:

Czuje się okropnie samotna, dookoła miejsc, w których się obracam nie zostało nikogo.
Dałam wszystko, co mogłam dać i nawet to nie było wystarczające.
Nie wytrzymuje już takie bólu.
Powinnam otworzyć oczy i zobaczyć, że ludzie nie są tacy jak sądziłam.
Że miłość nie jest taka jak ją malują.
Miłość boli bardziej niż kula w sercu.
Miłość ma zabawę, kiedy czasami kończy się zdradą…
Ale czasami jest warta cierpienia, życia dla namiętności.

Eterno - Wieczny

Oryginał:

Lo superfluo no es eterno.
Lo banal tiene un final.
Lo material no tiene fundamento.
No todo lo que parece verdad es real.
Detrás de una sonrisa puede haber un puńal.
Detrás de un supuesto amigo, puede estar tu peor enemigo.
Las apariencias engańan, hay que estar alerta
Y saber mirar más allá de lo que tus ojos pueden ver...

Tłumaczenie:

Co zbyteczne nie jest wieczne.
Co banalne ma koniec.
Co materialne nie ma podstawy.
Nie wszystko co wydaje się prawdą jest prawdziwe.
Za uśmiechem może znajdować się sztylet.
Za domniemanym przyjacielem może być twój najgorszy wróg.
Pozory mylą, masz być czujny
I umieć dojrzeć zaświaty, które twoje oczy mogą widzieć...

Por Qué? – Dlaczego?

Oryginał:

Si el Sol es para todos, por qué los humanos se empeńan en hacer diferencias.
La lluvia nos moja a todos y la Luna ilumina la noche todos los días.
Será que la naturaleza no tiene malicia, no compite, no tienen nada que perder ni ganar?
Simplemente, comparte su belleza y su magia con quien sea capaz de valorarla
Y apreciar las cosas simples de la vida, que son siempre las más importantes.

Tłumaczenie:

Jeśli słońce jest dla wszystkich, dlaczego ludzie upierają się w robieniu różnic.
Deszcz moczy nas wszystkich, a księżyc oświetla noc każdego dnia.
Natura nie jest zjadliwa, nie rywalizuje, nie ma nic do stracenia ani wygrania?
Zwyczajnie dzieli się swoim pięknem i swoją magią z tym, kto jest zdolny ją docenić
I dostrzec proste rzeczy w życiu, które są zawsze najważniejsze.

Arriésgate! - Zaryzykuj!

Oryginał:

Granpregunta: Por que olvidamos? Seguramente, te has preguntado, cómo pudeolvidar a alguien tan importante? O cómo pudo olvidar lo que vivimos?En fin, yo no creo en el olvido. El olvido es matar tus memorias, esborrar tu historia, los antecedentes de tu yo actual. Por eso me cuestatrabajo entender por qué la gente se va y por qué las cosas terminan ocambian. Lo cierto es que creo firmemente en que siempre queda algo ysiempre se llevan algo. Para algunos es más fácil desprenderse de lascosas o personas, a otros les cuesta más trabajo. Pero yo te puedoasegurar que nadie te ha olvidado, que estás en la memoria demuchísimas personas. Aunque la vida siga, aunque el mundo gire y no sedetenga, las huellas que las personas han dejado en ti nunca se irán,porque te enseńaron algo. Y las huellas que tú dejes en las personas,procura que sean positivas para que, aunque sea muy dentro de ellas,tengan una buena historia… Aunque creo que el olvido al 100% no existe,creo que los humanos guardamos muchas cosas importantes en la caja denuestra alma para que no nos lastimen, para que no nos descubran, paraque no nos duela o para no enfrentar… Yo quiero compartir contigo todaslas veces que me he sentido olvidada. Pero lo que hoy vale la pena esque me di cuenta que nadie, ningún ser humano, puede olvidar suhistoria, y que no vale la pena tratar de olvidar. Al contrario, hayque aprender y agradece a la vida por vivir, por llorar, por sentir,por reír, por compartir, por caer, y por levantarnos, y vivirintensamente… Eso es lo que vale la pena, arriesgarte y ser tú mismosin preocuparte si serás recordado o no, tener la certeza de quesiempre diste lo mejor de ti, de que te entregaste al máximo… Recuerda:cada corazón es una mapa, nadie puede ocupar tu lugar, porque es sólotuyo y siempre habrá alguien que te va a recordar.

Tłumaczenie:

Ważne pytanie: Dlaczego zapominamy? Zapewne zapytałeś się, jak mogłam zapomnieć kogoś tak ważnego? Albo jak mógł zapomnieć to, że żyjemy? Nakoniec nie wierze w zapomnienie. Zapominanie jest zabijaniem twoichwspomnień, jest wymazaniem twojej historii, poprzedzającymi twojeaktualne ja. Dlatego wiele pracy kosztuje mnie zrozumienie, dlaczegoludzie odchodzą i dlaczego rzeczy się kończą lub zmieniają. Prawdąjest, że wierze mocno, że zawsze coś zostaje i zawsze coś zabierają.Dla niektórych jest łatwiej oderwać się od rzeczy lub ludzi, innychkosztuje to więcej pracy. Ale mogę cię zapewnić, że nikt cię niezapomniał, że będziesz w pamięci wielu ludzi. Chociaż życie pójdziedalej, chociaż świat będzie się kręcić i nie zatrzyma się, ślady, którezostawili w tobie ludzie nigdy nie odejdą, ponieważ nauczyły cięczegoś. I ślady, które ty zostawiłeś w ludziach, starają się byćpozytywne, ponieważ, chociaż są w ich wnętrzu, mają dobrą historie…Chociaż wierze, że zapomnienie w 100% nie istnieje, wierze że ludziezachowują rzeczy najważniejsze w skrzyni naszej duszy przez co nam nieszkodzą, przez co nam się nie ujawniają, przez co nas nie ranią lubsprzeciwiają się. Chce podzielić się z tobą wszystkimi razami, kiedyczułam się zapomniana. Ale to co dzisiaj jest warte bólu to to, żedostałam odpowiedź, że nikt, żaden człowiek, nie może zapomnieć swojejhistorii i że nie jest warte bólu traktowanie o zapominaniu. Przeciwniepowinniśmy nauczyć się i być wdzięcznym w życiu za życie, za płacz, zaodczuwanie, za uśmiech, za dzielenie się, za upadanie i za podnoszeniesię i żyć intensywnie… To właśnie jest warte bólu, ryzykowanie i bycietakim samym bez zamartwiania się czy będziesz zapamiętany czy nie, miećpewność, że zawsze dawałeś z siebie to co najlepsze, poświęcałeś się wcałości… Odpowiedź: każde serce jest mapą, nikt nie może zajmowaćtwojego miejsca, ponieważ jest tylko twoje i zawsze będzie ktoś, ktocię zapamięta.

Los Espejos - Lustra

Oryginał:

Elamor en ocasiones es un espejismo. Ves un reflejo en la persona queamas con la esperanza de que sea igual a ti, entonces tu mente vuela yhace una ilusión, una historia de lo que tú quisieras que fuera esapersona, y crees ser feliz, pero en realidad estás viendo un espejismo,estás viviendo en una historia, una fantasía que tú creaste, y noquieres despertar y ver la realidad, cuando el verdadero amor es amarintensamente en un sueńo pero con los ojos abiertos, aceptando a laspersonas con su defectos y virtudes, enamorarte de cada detalle, que elamor sea tu realidad sea el amor...

Tłumaczenie:

Miłość czasami jestzłudzeniem. Widzisz odbicie osoby, którą kochasz, z nadzieją, że jesttaka sama jak ty. Wtedy twój umysł lata i tworzy iluzje, historie, wktórej chcesz, aby była tą osobą i sądzisz, że jesteś szczęśliwy. Ale wrzeczywistości widzisz złudzenie, żyjesz w historii, fantazji, którąstworzyłeś i nie chcesz się obudzić i zobaczyć rzeczywistości, kiedyprawdziwa miłość jest kochaniem w śnie, ale z otwartymi oczyma,akceptowaniem osób z ich wadami i zaletami, zakochanie się w każdymszczególe. Kiedy miłość jest twoją rzeczywistością jest miłością…

Oryginał:

Paraqué nos hacemos historias de amor en la cabeza? Por qué necesitamosalgo de qué agarramos y creer fielmente? Si nos tenemos a nosotrasmismas. No eres tú suficiente para sentirte segura y saber que hayalguien que nunca te va abandonar? Porque en los momentos más tristeshay alguien que llora contigo, sufre porque tú sufres, te entiendeperfectamente bien cuando te enojas, comprende que en el fondo de tuenojo hay dolor y no te deja nunca sola. Porque en los momentos másfelices brinca, baila, sonríe y sueńa contigo. Y en los momentos másdifíciles, cuando sientes que el mundo está en tu contra, sabes que esealguien va a saltar para defenderte y nadie te hará dańo. Ese alguiennunca te va a dejar sola, ese alguien te ama, llegó contigo y se irácontigo, ese alguien eres tú...

Tłumaczenie:

Dlaczego tworzymy miłosnehistorie w głowie? Dlaczego potrzebujemy czegoś, czego się chwytamy ilojalnie wierzymy? Jeśli mamy siebie samych. Nie jesteś sobąwystarczająco żeby czuć się pewnym i wiedzieć, że masz kogoś, kto nigdycię nie opuści? Ponieważ w momentach najsmutniejszych masz kogoś, ktopłacze z tobą, cierpi, bo ty cierpisz, rozumie cię doskonale, kiedy sięzłościsz, rozumie, że w głębi twojej złości jest ból i nigdy niezostawia cię samej. Ponieważ w momentach najszczęśliwszych skacze,tańczy, śmieje się i marzy z tobą. I w momentach najtrudniejszych,kiedy czujesz, że świat jest przeciwko tobie, wiesz, że ten ktoś wyrwiesię żeby cię obronić i nikt cię nie skrzywdzi. Ten ktoś nigdy niezostawi cię samej, ten ktoś cię kocha, przyszedł z tobą i odejdzie ztobą, tym kimś jesteś ty…

La Vida – Życie

Oryginał:

Lavida, como buena alma femenina, es complicada, sin razones, conreproches, sin soluciones, con temores; es valiente, determinante, perovulnerable. La vida es bella, es frágil, pero nunca débil; es fuertemas no insensible. La vida sigue su camino, pero nunca olvida. Tecierra muchas puertas, pero te enseńa muchos caminos. La vida te damuchos golpes, pero sabe cuándo parar. La vida tiene muchos deseos,pero no confunde el placer con el amor. La vida no te hará promesas queno podrá cumplir, pero te dará esperanzas para que luches por tu sueńo.La vida te pone obstáculos para que te detengas a observar el horizonteen los momentos más difíciles. La vida es amarga, pero tiene momentosde dulzura. La vida es salvaje, pero jámas ataca a los suyos. La vidaestá para vivirla, no para juzgarla. La vida es ella misma, no pretendeser diferente, depende de ti cómo quieras verla, saborearla y vivirla.

Tłumaczenie:

Życie tak jak dobra kobieca dusza jest skomplikowane, bez powodów, zwymówkami, bez rozwiązań, z lekiem; jest waleczne, zdecydowane, alewrażliwe. Życie jest piękne, delikatne, ale nigdy słabe; jest bardziejsilne niż nieczułe. Życie idzie swoją drogą, ale nigdy nie zapomina.Zamyka ci wiele drzwi, ale pokazuje ci wiele dróg. Życie zadaje ciwiele ciosów, ale wie, kiedy przestać. Życie ma wiele życzeń, ale niemyli przyjemności z miłością. Życie nie złoży ci obietnic, których niebędzie mogło spełnić, ale da ci nadzieje żebyś walczył o swojemarzenie. Życie kładzie ci przeszkody żebyś nie przestawał obserwowaćhoryzontu w najtrudniejszych momentach. Życie jest gorzkie, ale machwile słodyczy. Życie jest brutalne, ale nigdy nie atakuje swoich.Życie jest po to żeby je przeżyć, nie żeby je osądzać. Życie jest takiesamo, nie stara się by inne, zależy od ciebie jak chcesz je widzieć,delektować się nim i je przeżyć.

Mantener La Magia – Zatrzymywać Magie

Oryginał:

Aveces las cosas no salen como tú quieres o como tú esperabas. A veceslo más importante es el camino que recorres y el esfuerzo que hacespara llegar a tu objetivo. Muchas veces ganar es disfrutar tu pasión ytu dedicación hacia tu objetivo. Puedes llegar sin esfuerzo alguno yganar perdiendo todo el proceso de ilusión, sacrificio, trabajo,esfuerzo, pasión, devoción, dedicación. Creo que siempre puedes ser unganador, depende de tu fuerza interior mantener la llama de la magia entu corazón.

Tłumaczenie:

Czasami rzeczy nie wychodzą tak jak tegooczekujesz. Czasami tym, co najważniejsze jest droga, którąprzechodzisz i wysiłek, który wykonujesz, aby dojść do celu. Wiele razyzwycięstwo jest korzystaniem z twojej pasji i twojego poświecenia, abyśdo niego doszedł. Możesz podążać bez żadnego wysiłku i zwyciężającgubisz cały proces iluzji, poświęcenia, pracy, wysiłku, pasji,pobożności, oddania. Sądzę, że zawsze możesz być zwycięzcą, to zależyod twojego wewnętrznego wysiłku zatrzymującego płomień magii w twoimsercu.

Disfraces y Antifaces – Przebrania i Maski

Oryginał:

Eneste mundo de disfraces y antifaces, lo más puro se vuelve confuso y senos hace difícil distinguir lo real de lo trivial, lo banal deesencial. A veces un enojo es más honesto que una sonrisa disfrazada dementira, una palabra dura es más sincera que una caricia ficticia quese disuelve en la rutina de la vida. A veces no valoramos la honestidadde las personas que aún conservan la verdad, nos dejamos llevar por loque dicen los demás, se nos hace más fácil creer en la gente condisfraz. Y al final, cuando ya nadie tenga disfraz, cuando sólo quedentus ganas de amar, tal vez te encuentres solo reposando los días de tuvida en que encontraste el amor y lo dejaste pasar, en que encontrastelealtad y no la supiste valorar, porque era más sencillo flotar quearriesgarte de verdad que entregarte hasta el final. No te dejesengańar, observa muy bien después de mirar.

Tłumaczenie:

Na tymświecie przebrań i masek, to, co nieskazitelne odwraca się niepewnie isprawia nam trudności rozróżnienie prawdy od tego, co trywialne, tego,co banalne od tego, co istotne. Czasami złość jest uczciwsza niżkłamstwo przebrane za uśmiech, twarde słowo jest szczersze niż fikcyjnaczułość, które rozpuszczają się w życiowej rutynie. Czasami nieoceniamy uczciwości osób, które jeszcze zachowują prawdę, zostajemyprowadzeni prze to, co mówią inni, jesteśmy szczęśliwsi wierząc w ludziw przebraniach. I na końcu, kiedy już nikt nie będzie miał przebrania,kiedy tylko zostaną twoje chęci kochania, może znajdziesz tylkoopierające się dni z twojego życia, w których znalazłeś miłość ipozwoliłeś jej minąć, w których znalazłeś lojalność i nie wiedziałeś ojej cenie, ponieważ było prościej płynąć, kiedy ryzykowałeś prawdą,która poświęciła się tobie aż do końca. Nie zostaniesz oszukany, bardzodobrze obserwuj, a później oglądaj.


Nie jest to oczywiście cała książka... Nad resztą jeszcze pracuję, więc cierpliwości

Tłumacznie - moje NIE KOPIOWAĆ !!!!!!!!!!!


http://img30.imageshack.us/img30/8987/des715.jpg

Muero por ir a Polonia!!!!
lo vamos a lograr! - Anahi . !!!!!!!!

Offline

 

Stopka forum

RSS
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB
Polityka cookies - Wersja Lo-Fi


Darmowe Forum | Ciekawe Fora | Darmowe Fora
pojemniki busy Kiel Otwieranie samochodu Warszawa Odżywka do rzęs